徒步色影 2008-7-18 09:16
令人捧腹的中文影视英文译名
《霸王别姬》英文译名《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆
《东邪西毒》英文译名《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论
你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《甲方乙方》英文译名《Dream Factory》——梦工厂
《烈火金刚》英文译名《Steel Meets Fire》——钢遇上了火
《刘三姐》英文译名《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘
《花样年华》英文译名《In the Mood forLove》——在爱的情绪中
《国产007》英文译名《From Beijing with Love》——从北京带着爱
《唐伯虎点秋香》英文译名《Flirting Scholar》——正在调情的学者
《鹿鼎记》英文译名《Royal Tramp》——皇家流浪汉
《英雄本色》英文译名《A Better Tomorrow》——明天会更好
《神雕侠侣》英文译名《Saviour of the Soul》——灵魂的救星
《三国演义》英文译名《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼
《赤壁》的英文译名“Red Cliff”(红岩)
everymoment 2008-7-18 09:24
《赤壁》的英文译名“Red Cliff”(红岩)
这个我刚在迅雷那里看到了
真的很雷
我无语了。。。。:xxx04:
啊楓 2008-7-18 09:29
《刘三姐》英文译名《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘
很雷.
最快乐 2008-7-18 09:36
我觉得这个最牛逼:《鹿鼎记》英文译名《Royal Tramp》——皇家流浪汉
atyclb 2008-7-18 09:45
《甲方乙方》英文译名《Dream Factory》——梦工厂
翻译得很贴切啊。。。是根据电影的内容来的哈
colfi 2008-7-18 10:36
。。。有些翻译得还okay...有些就不敢恭维了:xxx02:
maplemai 2008-7-18 10:45
“《烈火金刚》英文译名《Steel Meets Fire》——钢遇上了火”
将“定+名”变成“名+名”
很直白很强大
aiki 2008-7-18 11:11
《霸王别姬》英文译名《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆
难道哥哥成了小老婆:xxx02:
losersfly 2008-7-18 11:12
《霸王别姬》英文译名《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆
这个我觉得吧..很神奇....:ldg04:
x1honglin 2008-7-18 11:18
《霸王别姬》英文译名《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆
前几天刚看完 霸王别姬
真的搞不懂怎么翻译的。。
小老婆是谁呀、、???
徒步色影 2008-7-18 11:24
这就是中国,文化大国哦
微风中的火 2008-7-18 11:27
到底是谁翻译的!
太囧了!:xxx01:
sanqianye 2008-7-18 11:49
据传说西游记是什么有关猴子的故事吧,那破英语怎能参透我们中华民族文字的精华呢?
issak 2008-7-18 12:25
感觉很火了 还是很有趣
cameron 2008-7-18 12:41
我 看到的是The War of the Red Cliff
cliff也就算了。。red...一点都不大气。额- -
saina 2008-7-18 12:42
标题直接看成令人“腹泻”的中文影视英文译名
看来我是BABA BA傻掉了:ldg01:
迟来 2008-7-18 18:40
这样翻译真是失去了中文涵义
aioucici 2008-7-18 18:48
三个王国的罗曼
:xxx17: 我喷.........
是罗曼史么?
这些翻译还真是奇怪
ac1003 2008-7-18 18:52
《唐伯虎点秋香》英文译名《Flirting Scholar》——正在调情的学者
这个很形象
sweet 2008-7-18 19:06
翻译本来就是棘手问题
好多都是chinglish。。。不过我们看的懂啊
风dir 2008-7-18 19:49
其实在英语使用国家看这些东西很正常
只是在翻译成中文就不正常了
徒步色影 2008-7-18 19:56
[quote]原帖由 [i]saina[/i] 于 2008-7-18 12:42 发表 [url=http://www.viezone.org/redirect.php?goto=findpost&pid=913760&ptid=55026][img]http://www.viezone.org/images/common/back.gif[/img][/url]
标题直接看成令人“腹泻”的中文影视英文译名
看来我是BABA BA傻掉了:ldg01: [/quote]
啊 你的BRA掉了 买个紧点的, 知道不
一个人 2008-7-18 21:03
《赤壁》的英文译名我最早是在一个日站上到的,Red Cliff,还是没有萌萌囧
虫宝宝 2008-7-18 21:12
《唐伯虎点秋香》英文译名《Flirting Scholar》——正在调情的学者
强啊!!!完全不搭调的
rindoupanda 2008-7-18 23:59
总觉得鹿鼎记的译名还算不错:xxx32:
初看就比较符合主题
pink娃娃 2008-7-19 00:28
[quote]原帖由 [i]啊楓[/i] 于 2008-7-18 09:29 发表 [url=http://www.viezone.org/redirect.php?goto=findpost&pid=913379&ptid=55026][img]http://www.viezone.org/images/common/back.gif[/img][/url]
《刘三姐》英文译名《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘
很雷. [/quote]
==========
排一个~
这个很雷~
luffy1985 2008-7-19 10:12
翻译者具有超高的KUSO精神理念。鉴定完毕,以上。
norland 2008-7-19 10:17
《三国演义》英文译名《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼 这个笑翻了!绝对经典~:xxx01:
josilo76 2008-7-19 10:20
說實在的外國片名中文有時候也翻得很奇怪啊
epic 2008-7-19 19:19
三个王国的罗曼
古典就成这样了?
kokosm 2008-7-19 19:24
:xxx03: 不过要翻得好不是一般的难............
不过有些实在翻得不着边际的说..............
sarahpp 2008-7-19 19:30
这个翻译实在太没有中国文化了
这就是文化差异
没办法.中国文字博大精深啊
lyht 2008-7-19 20:15
赤壁那个还算将就,第一个霸王别姬把我雷的不轻:ldg09:
lenap 2008-7-19 21:47
翻成英文后 发现中国有好几个 18x的片子= =
4heart 2008-7-20 17:11
钢遇上了火,黄金流浪汉,我无语~~
云吞面 2008-7-20 20:17
其实很多也有反映到作品本身的内容,没有觉得很雷啦
反而有时候中文的名字还比较深奥
kuririn_xd 2008-7-20 22:43
赤壁那個也太譯過去來的吧
很令人發笑
thesims 2008-7-20 22:49
这还算好..金庸的那些书译名更夸张些
yzfirchia 2008-7-20 23:57
光看英文還真的難想到左邊的中文翻譯阿@@
不過有時候直譯感覺比較貼近人心
-->很好記
hzn 2008-7-21 00:01
:xxx17: 中文自有其中奥妙..外文是找不出那种感觉的
页:
[1]